在11月底开始的过去两周,从德国大众汽车(Volkswagen)退出新疆业务,到日本服饰品牌优衣库(Uniqlo)公开表示不使用新疆棉,再到英媒报披露所谓“血番茄”的争议,有关新疆强迫劳动的问题不仅再度受到国际社会的关注,而且取得了实实在在的进展。为 ...
2024年11月27日,大众汽车 (Volkswagen)宣布将退出其在中国新疆的运营,理由是“经济原因”。该公司将位于乌鲁木齐的工厂和位于吐鲁番的测试赛道出售给了中国国有企业上海机动车检验认证中心(SMVIC),标志着其在新疆的全面撤离。人权专家说 ...
Volkswagen has sold its plant in Xinjiang, a region in northwestern China beset by accusations of human rights abuses, citing ...
Earlier this year, the U.S. blocked imports of several Porsche, Bentley, and Audi vehicles amid concerns that they contained ...
The VW plant in Xinjiang has been associated with allegations of forced labor for years. VW has now parted company with the ...
German car giant VW said that it would sell its factory and test track in Xinjiang for "economic reasons." China has been ...
值得一提的是,在德国化工巨头巴斯夫宣布加速退出新疆的两家合资企业后,大众汽车在新疆的业务活动也备受关注。今年2月,大众汽车终于宣布正在与上汽集团就新疆业务的未来方向进行讨论。大众公司坦言,撤出新疆业务并非易事,因为需要得到合作伙伴上汽的同意。如今,随 ...
Undermined by allegations of Uyghur forced labor, the German giant has sold its plant and test track in Xinjiang and has been ...
Facing political pressure and dwindling demand for gas-powered cars, Volkswagen is ending its operations in China’s Xinjiang ...
Volkswagen is leaving its Xinjiang plant. The plant will be sold to Shanghai Motor Vehicle Inspection Certification.
VW and its local partner sold a production site in the Xinjiang region that had previously brought increased scrutiny on the ...
VW sells assets to address political risks and cut excess capacity, while extending its partnership with SAIC to regain ...